Tutorials » The Freelance Translator: Three Common Misperceptions
These are copyrighted materials. When referencing them, don't be too lazy to include the link to the source: https://www.translation-services-usa.com
Are you considering a career in professional translation? Are you considering hiring a freelance translator to translate your project? Do you know what's involved? Here are three common misperceptions about freelancers:
Although it's true that a freelance translator could charge any rate they saw fit, that's no guarantee that their services are necessarily worth that, or that anyone will hire them at that price. Rates for translation are typically calculated per-word and are highly competitive—languages such as Spanish, French, Chinese, and Arabic, are in demand, and there are many translators competing against one another for the same projects. Typically, languages such as these will demand a much lower rate per word versus a more rarely-spoken language such as Afrikaans or Yiddish. Additionally, other factors come into play when determining price, such as the project's requirements, whether a specialization is required (such as a knowledge of medical or technical terminology), and other factors. More often than not, it is almost anyone but the translator that sets this rate!
Get QuoteAlthough its true to some degree that professional translators can decide the scope and number of projects that they take on, that doesn't mean that translation isn't a time-consuming process.
Even though freelance translators have the choice to work on a project or not, the deadline is set by their client. And in addition to how fast a translator can interpret the meaning a phrase in one language into another, the amount of a translation project takes is also limited by factors such as how fast a translator can type, whether special formatting is required, and so on.
Finally, one last element to consider is the fact that a freelance translator may live on the opposite side of the world from their client, and if their client has particular office hours during which they are available to answer questions and send or receive documents, this can greatly affect how long it takes for a translation to be completed.
Translation is more than just knowing two languages. Proper grammar and spelling is also very important. Clients won't accept poorly-written translations, particularly when the text being translated is being used for professional, business communication, advertisements, or other important fields where the text will be highly scrutinized.
Additionally, not every translator is right for every job. Some projects, such as translations for employee handbooks, medical texts, employee manuals, or legal documents, can only be translated by translators who have a background in these fields.
Want to write for Translation Services USA? Visit our Submit a Tutorial page. We’ll review your submission on any topic you think would be of use or interest to others, and if we like it, post it for the world to see!
Tutorials » The Freelance Translator: Three Common Misperceptions