Having recognized the need to localize their customer journeys for different regions of the world, many brands need to follow two essential pieces of criteria. They consist of accuracy and quality.
Even though brands include some relatively straightforward content when it comes to meaning, there is also content that can be referred as ambiguous. Actually, such material is open for interpretation or it needs more considerable attention to detail during the translation process. To avoid any errors are present, the content must be translated correctly and proofread properly.
What is the most problematic issue during a proofreading process is, not only is it done manually and is time-consuming, but a human error may occur as well. Such errors may be in a form of a mis-spelling, a missing space or word, or an emoji with a derogatory meaning.
The need of all brands is to have their content efficiently translated. At the same time they must be assured that their content has been translated accurately for their target market. So, both efficiency and accuracy is the winning combination during the process.
In fact, Quality Check Profiles represent a group of automated proofreading checkpoints tailored for specific content. They can be used to ensure translation and spacing consistency, proper spelling, correct symbol usage, etc. Quality Check Profiles are usually easy to set up on certain online translation and localization platforms, and they are assigned to a linguistic package. A linguistic package is a group of linguistic assets which include style guide and glossary. The advantage of using such a guide and glossary is that they can be used across multiple projects. Precisely, they can be applied to any type of content, thus enabling seamless proofreading to take place.
Furthermore, certain platforms allow brands to create multiple Quality Check Profiles, among which there can be those tailored for a specific type of content that needs translating. What is more appealing, brands are able to select from the following types of quality checks to build unique profiles:
Translation consistency is means that the whole document, text or any other sort of translation material is easily comprehensible, with no discrepancies in the same terms, symbols or similar. Usually, the main types of consistency issues are:
A. Terminology
Common words usually have several translations. To avoid any discrepancies, there is a general rule to be adhered to when it comes to the hierarchy for terminology is
1. client’s specific instructions for the project,
2. glossary,
3. translation machine.
For example, these entries may serve well to demonstrate how confusing it may be if the wrong word is chosen, or two of them are used intermittently to mark the same thing in the source language.
company => entreprise, société
consultant => consultant, conseiller
customer service => service clients, service à la clientèle
device => appareil, dispositif, périphérique
email => courriel, courrier électronique, message électronique, e-mail
employee => employé, collaborateur
Capitalization (caps) can bring trouble as well. Depending on whether the object or place is referred to as a special one, having a particular purpose, or just a common one, it will seriously affect a translator’s preference over employing capitalization or avoiding it. Like in the bellow shown examples, the noun is the same, but capitalization is that particular feature that gives an important piece of information.
le service client/le Service client
le Bureau des réclamations/le bureau des reclamations
Gender: Since English does not recognize gender inflections like French, either masculine or feminine gender should be used throughout the whole document (i.e the default choice). Never both interchangeably. However, it is possible to use a masculine gender noun and add the inflection signaling the feminine gender in the brackets, as shown bellow.
Example: l’employé(e)
Titles in the table of contents need to match their source counterparts. It can be achieved by choosing a consistent construction for titles. In addition, all nominal groups from the source should have the target language nominal group. All verbal groups have to match verbal groups. However, if this strict match is not possible, an adequate group should be introduced. In the bellow provided example we can see that both English and French words for chapter coincide. They are both nouns. On the other hand, evaluation is a noun, while in the target field, there is a French word of the same meaning, but in a form of a verb. As one may conclude, when 100% match is impossible, the next step is to use the first best solution which will not alter the meaning.
Example: Chapter 1: Preventing X; Chapter 2: Evaluation of Y
=> Chapitre 1 : Prévenir X ; Chapitre 2 : Évaluer Y
Bullet lists encounter with the same issue. Infinitive, conjugated verb or a noun should be chosen.
Infinitive vs imperative: choosing between infinitive and 2nd person imperative cases may give linguists a headache. While English has only one form representing both infinitive and imperative, French clearly makes a distinction between these two. Therefore, it can be rather confusing whether a simple English verb should be understood as an expression of order, a piece of advice, or an instruction in French.
Being neutral, the French infinitive is often used for safety warnings, technical indications, short instructions, general user instructions, signs, and recipes.
The imperative, on the other side, is much closer to the reader. Therefore, it is best to use it for giving instructions which are to be followed personally.
Of course, the purpose of these example being listed above is to choose one form and adhere to it. The consistency issue may not be spotted due to software segmentation and format, hence the reference source documents/PDFs must be checked.
Bullet lists: one should make sure reference the source documents/PDFs since software segmentation and format do not always display it clearly.
The general rule says that if the sentence in the bullet is a complete sentence, it should be started with a cap and ended with a period. However, if the sentence is continued in the bullet, there should be no cap and it should end with a semi colon. The last bullet should end with a period.
To provide consistency across large projects, various tools are used by linguists and project managers. Such projects are usually long-term ones and require several translators.
To consider translation consistency quality checks, one needs:
Typical use cases for spacing quality involve:
There can be included things such as:
The reason lying behind the fact that Quality Check Profiles are assigned by severity is that some extremely important content will need to be proofread and translated properly over other types of content.
In fact, Quality Check Profiles are essentially a group of quality checks with severity level settings for each check. Clients are enabled to assign each profile with one of the settings below:
A Quality Check enabled, any errors are displayed in a sidebar and in-line alongside the respective string within the CAT Tool, thus allowing translators to quickly identify which stings need to be given full attention to.