Often times, translation results into a controversy. There are people with different perspectives of how things should be done, everyone with proofs to back up their own point of view of a context. The same is applicable to the issue of a “correct translation”, people (professional translators and customers) often disagrees with each others’ translation. But there is just one thing they all agree on. And that’s a good translation always communicates the exact intention and meaning of a context in a different language, making it sound exactly the same as the information in the original.
Getting the best of translation services is indeed a big deal and at the same time, you can’t afford to get it all wrong. But right here, we will be sharing 5 basic tips that will not only help you to get the best, but to also access a high quality service.
Of course, this won’t consume much of your time, you should be able to get it done in five minutes before going ahead to give your translation out.
For you to be able to get a high quality translation, it’s essential you find a way to ease the work of your translator. This can be done by providing adequate context. There are some questions your translator shouldn’t be finding difficult to provide an answer to. Some of which are;
A quick answer to questions like these will help facilitate the whole translation process and you will be getting the best of translation services.
Often times, professional translators do complain of poor quality contents, and this has a way of affecting the quality of translation. On this note, it’s important you proofread your contents before sending them to a translator.
The benefits of a style guide shouldn’t be underestimated. This simple guide serves as your control panel. It provides all the necessary information that your translator might need during the translation process. This guide normally contains issues related to which language to be (British/American) choice of vocabulary and other things that you might consider as essentials.
Glossary is used in this context to help your translator know what you want. With this in place, he or she will know certain terms that you prefer to use in your translated content. This helps to curb unnecessary repetition of words, phrases or statements that are rather irrelevant.
This point might seem to be the last, but it is as important as any other point already mentioned above. A good communication between the customer and translator helps enhance the quality of work to be expected. Active communication helps give your translator as idea of what you want. He or she won’t just be beating round the bush leaving out important information.