Translation Services USA offers professional translation services for English to Mi'kmaq and Mi'kmaq to English language pairs. We also translate Mi'kmaq to and from any other world language. We can translate into over 100 different languages. In fact, Translation Services USA is the only agency in the market which can fully translate Mi'kmaq to literally any language in the world!
Our translation team consists of many expert and experienced Mi'kmaq translators. Each translator specializes in a different field such as legal, financial, medical, and more.
Whether your Mi'kmaq translation need is small or large, Translation Services USA is always there to assist you with your translation needs. Our Mi'kmaq translation team has many experienced document translators who specialize in translating many different types of documents including birth and death certificates, marriage certificates and divorce decrees, diplomas and transcripts, and any other Mi'kmaq document you may need translated.
We have excellent Mi'kmaq software engineers and quality assurance editors who can localize any software product or website. We can professionally translate any Mi'kmaq website, no matter if it is a static HTML website or an advanced Java/PHP/Perl driven website. In the age of globalization, you definitely would want to localize your website into the Mi'kmaq language! It is a highly cost-effective investment and an easy way to expand your business!
We also offer services for Mi'kmaq interpretation, voice-overs, transcriptions, and multilingual search engine optimization. No matter what your Mi'kmaq translation needs are, Translation Services USA can provide for them.
The Mi'kmaq language is an Eastern Algonquian language spoken by around 7,300 Míkmaq in Canada, and another 1,200 in United States, out of a total ethnic Míkmaq population of roughly 20,000. The word Mi'kmaq is a plural; the singular is Míkm.
Mi'kmaq is written using a number of Roman alphabet schemes based on those devised by missionaries in the 19th century. Previously, the language was written in Mi'kmaq hieroglyphic writing, a script of partially-native origin. The Francis-Smith orthography was developed in 1974 and adopted as the official orthography of the Míkmaq Nation in 1980. It is the most widely-used orthography, used by Nova Scotian Mikmaq and by the Míkmaq Grand Council. It is quite similar to the "Lexicon" orthography, differing from it only in its use of the acute accent <´> instead of the colon <:> to mark vowel length. Two deviations from the Francis-Smith orthography are fairly widespread. The first is the omission of the acute accent or the fallback of writing it as an apostrophe <'> or right single quote <’> immediately following the vowel. This practice is likely related to the use of typewriters or computer keyboards not suitably configured to enable the input of the acute-accented vowels. The second deviation is the replacement of the barred-i <ɨ> by the more common circumflex-i <î>. In Listuguj orthography, the apostrophe marks the long vowel, and the letter
For blogs and small, personal sites, we offer simple, free website translator tools and WordPress plugins you can self-install on your page template for fast, easy translation into dozens of major languages. (If you fall into this category, check out our Free Website Translation Services for more details!)