Translation Services USA offers professional translation services for English to Yapese and Yapese to English language pairs. We also translate Yapese to and from any other world language. We can translate into over 100 different languages. In fact, Translation Services USA is the only agency in the market which can fully translate Yapese to literally any language in the world!
Our translation team consists of many expert and experienced Yapese translators. Each translator specializes in a different field such as legal, financial, medical, and more.
Whether your Yapese translation need is small or large, Translation Services USA is always there to assist you with your translation needs. Our Yapese translation team has many experienced document translators who specialize in translating many different types of documents including birth and death certificates, marriage certificates and divorce decrees, diplomas and transcripts, and any other Yapese document you may need translated.
We have excellent Yapese software engineers and quality assurance editors who can localize any software product or website. We can professionally translate any Yapese website, no matter if it is a static HTML website or an advanced Java/PHP/Perl driven website. In the age of globalization, you definitely would want to localize your website into the Yapese language! It is a highly cost-effective investment and an easy way to expand your business!
We also offer services for Yapese interpretation, voice-overs, transcriptions, and multilingual search engine optimization. No matter what your Yapese translation needs are, Translation Services USA can provide for them.
Yapese is a language spoken by 6,600 people on the island of Yap (Federated States of Micronesia). It belongs to the Austronesian languages, more specifically to the Oceanic languages. It has been suggested that Yapese may be one of the Admiralty Island languages, though Ethnologue lists it as a language isolate within the Oceanic languages.
Written Yapese uses Latin script. In Yapese spelling as practised until the 1970s, the glottal stop was not written with an explicit character. A word-final glottal stop was represented by doubling the final vowel letter.
The glottal stop is a leading feature of Yapese. Words beginning with a vowel letter (with a few grammatical exceptions) begin with a glottal stop. Adjacent vowels have the glottal stop between them. There are many word-final glottal stops. Glottalisation of consonants was represented with an apostrophe. In the 1970s an alphabet was created which uses double vowel letters to represent long vowels; and because of the ambiguity that would occur if the glottal stop was not written, the glottal stop was written with the letter 'q'. This new orthography using the letter 'q' is not universally in use, but many works and maps about Yap represent place names using the orthography and contain amounts of the letter 'q' that are likely to be puzzling to persons not familiar with the language and the new orthography.
For blogs and small, personal sites, we offer simple, free website translator tools and WordPress plugins you can self-install on your page template for fast, easy translation into dozens of major languages. (If you fall into this category, check out our Free Website Translation Services for more details!)